A BOLDOG EMBER INGE
Lars Gustafsson: A megfoghatatlan közelében
Fordította: Mervel Ferenc
Széphalom Könyvműhely, 2002.
Lars Gustafsson: A megfoghatatlan közelében
Fordította: Mervel Ferenc
Széphalom Könyvműhely, 2002.
Kortársaim közül néhányan talán még emlékeznek a gimnáziumi orosz órán
tanult bölcs kis mesére. A boldogtalan cárt csak az tehette volna boldoggá, ha
magára veheti egy olyan ember ingét, aki boldognak vallja magát. Hosszas
keresés után azonban csak egy ilyen embert találtak, egy öreg muzsikot, de neki
nem volt inge.
Gustafsson hőseinek senki nem ad tanácsot, hogy mit kellene tenniük a
boldogságért, így az olvasó számára sincs egyértelmű útmutatás, bár ez már a
cár esetében sem bizonyult célravezetőnek.
Gustafsson ki is mondja: „A boldogság vagy megvan bennünk, vagy holtig futhatunk
utána.” (Iserlohn négy vasútja). És bár nem hisz sem önmagunk, sem a
másik ember megismerhetőségében (Novembert túlélni), írásaiban mégis
makacsul és kitűnő lélektani érzékkel járja körül az ember boldogság utáni
vágyát.
A Gustafsson novellák szereplői nem mondhatók boldogtalannak sem. Testileg
egészségesek, civilizált emberi kapcsolataik vannak, rendezett anyagi
körülmények között élnek, munkájukat elégedetten végzik. Mégis kitartóan
keresnek, vágyódnak valami más után, amit maguk sem képesek megfogalmazni „Vagy
volt egyszer egy másmilyen világ is, ami rá várt, amit elszalasztott?”- kérdezi
magától az egyik novella hőse (Amibe nem halunk bele...).
Szereplőinek ezen azonos attitűdje révén az olvasó úgy érezheti, hogy nem
is egy novellagyűjteményt, hanem egy szerves egésszé érett regényt olvas.
Ennek a „regénynek” mélye sűrű televény, az élet termőrétege, ahol a minket
körülvevő élet zajlik. A hangulatok, a színek, a formák, a hangok, az illatok,
az emléktöredékek sűrű dzsungele ez. Gustafsson könyvében jelentőséget kapnak,
életre kelnek, felragyognak a legegyszerűbb dolgok: egy madár, egy bodzafa, a
lobogó zászlók, a szék karfáján felejtett zakó, az Enciklopédia Brittanica. Az
író nemcsak nagyszerű megfigyelő, hanem olyan megragadóan is írja le ezeket,
hogy az olvasónak kedve támad újra odafigyelni és élvezni hétköznapi
környezetét.
De Gustafsson hősei számára a mindennapi életnek ez a gazdagsága nem
örömforrás. Észlelik, de objektív távolságtartással szemlélik és ritkán élvezik
világukat. Ez az életérzés az elidegenedésig erősödik, amikor a novellák
alakjai regény vagy színdarab szereplőiként élik meg önmagukat (Novembert
túlélni, A kéksapkás lány).
A reakciójuk: „...úgy futott, mint aki menekül, bár azt sem tudta már, mi
elől” (Novembert túlélni). Valóban, Gustafsson hősei mindig újabb és
újabb helyszínt keresnek maguknak, állandó mozgásban vannak, utaznak egyik
helyről a másikra, s bár általában nem érzik kifejezetten rosszul magukat
sehol, de nem is ragaszkodnak egyik helyhez sem. Meglehetősen bizonytalanok,
tanácstalanok afelől, hogy mi is a dolguk a világban, azaz mi lehetne életük
értelme. Nem kallódó emberek ők, hanem gyökértelenek és magányosak (az egyik
üdítő kivétel Iserlohn városka morálfilozófus váltóőre -nem véletlenül.)
Közép-európai szemmel nézve: életük steril, olajozott, minden izgalomtól
mentes, kapcsolataik pedig minden szenvedélytől. Makavejev Montenegró című
filmjének svéd alakjaira lelünk a könyv lapjain.
Gustafsson kimeríthetetlen tematikai gazdagsággal, izgalmasabbnál izgalmasabb
variációk sorozatával vázolja fel ezeket az élethelyzeteket. Bár az emberi
lélek legmélyén kutakodik és szinte a kegyetlenségig őszinte, mindig szelíd,
együttérző és soha nem mond ítéletet. Külön írói bravúr, ahogy a szerző az
emberi gondolkodást ábrázolja. Abban semmi különös nincs, ha az író arról ír,
miről gondolkodnak hősei. De csak kevesek képesek a gondolkodás folyamatát
élményszinten úgy megragadni, mint Gustafsson (Az alagút vége).
Ő maga is -akinek eddig ötvenhat kötetben jelentek meg versei és prózai
munkái- kétlaki életet él. Évtizedek óta tanít svéd irodalomtörténetet az
Austin-i (Texas) egyetemen. A Boldog emberek néhány novellája példázza, hogy
mennyire nem képes elszakadni gyermekkora Svédországától (Vízi történet)
és mennyire szeretné, ha a svéd olvasó is otthon érezné magát második hazájában
(Amibe nem halunk bele...).
Gustafsson „ebben a kettősségben talán soha nem fog egyensúlyt találni, de
szerencsére -szerencsénkre!- úgy
lehet vele, mint a kagyló, amelyben a sebekből igazgyöngy terem. Emlékei,
megpróbáltatásai, túlélési receptjei az irodalom igazgyöngyei.” – írja róla
fordítója, Mervel Ferenc.
Az a Mervel Ferenc, akinek szintén „két hazát adott végzete”, aki több mint
negyven éve él Svédországban, hetvennégy északi irodalmár műveiből adott nekünk
már eddig ízelítőt, és harminchét magyar szerzőt mutatott be a skandináv
olvasóknak.
Így nemcsak a kivételes nyelvismeretéből (a magyar nyelvre is gondolok!), a
műfordítói tehetségéből, hanem az élethelyzetükből adódó azonosságból is
következik, hogy Gustafsson könyve nemcsak elgondolkodtató, de nagyon élvezetes
olvasmány is.
Hősei körül „útközben” állandóan változnak a helyszínek, az események. Csak
bennük nem változik lényegesen semmi. Az olvasó -a könyvet letéve- tudja, hogy
holnap újra repülőre, hajóra, vonatra, biciklire szállnak, vagy csak futnak,
holtig, a boldog ember ingének megszerzése reményében. Félő, hogy hasztalanul.
(Ui a meséhez: A muzsik, ha ideje engedte, leült, és varrt magának egy
inget. Elgyönyörködött benne és legtöbbször odaadta valakinek, aki fázott. Így
boldogan élt, míg meg nem halt.)